Qualität heißt: Wir brauchen nichts zu korrigieren!
Null-Fehler-Produktion ist unser Ziel. Aber wir sind Realisten. Der Text eines Übersetzers ist für uns dann "akzeptabel", wenn maximal 1 % Änderungen anfallen. Bei einem Fließtext mit 300 Wörtern entspricht das 3 Änderungen pro Seite: Mängel bei Zeichensetzung, Querverweisen, Formatierung, Ausdruck, Syntax, Rechtschreibung ...
Durch internes Lektorat reduzieren wir diese Zahl auf 0,1 % = 3 (übersehene) Mängel auf 10 Seiten oder noch darunter.
Wer diese Vorgaben nicht erreicht, wird von uns um Nachbesserung oder Preisnachlass gebeten.
Als Übersetzer registrieren
|